A Possible Instance of Editorial Self-Censorship The Late Publication of Orlando in Spain

Main Article Content

Nathaly Bernal

Abstract

In order to understand why Orlando was not published in Spain until 1977, almost forty years after the original publication in England, the Francoist regime context is analyzed in this reflection paper, as well as the editorial censorship and self-censorship procedures. It is assumed that this novel by Virginia Woolf is an example of the latter, based on the censorship criteria established by Abellán, since the text transgressed at least three of them. Moreover, the first translation of Orlando in Spain (1993), carried out by Enrique Ortenbach, is analyzed and compared to the one by Borges (1937), not only the first translation of this novel to Spanish, but also the most popular and commercial to date, in order to determine the motivations to commission this retranslation to Ortenbach and the features of this text, in the light of the changes in the Spanish social context. To this end, the paper also draws from the concepts and practices of paratexts, retranslation, and translation criticism. It is concluded that the retranslation by Ortenbach is active, according to Pym’s proposal, and that it could have been dictated by the commercial (and momentary) success of the film adaptation of the novel in 1992. Also, although the translation decisions are not linked to the Spanish social changes, Ortenbach retrieves from the original the feature of Orlando’s gender distinction, through the use of the personal pronouns she/he when alluding to the character.

Keywords:
Orlando, Virginia Woolf, Translation;, Retranslation, Francoist Regime, Censorship, Self-censorship

References

Abellán, Manuel. Censura y creación literaria en España (1939-1976). Barcelona: Ediciones Península, 1980.

Alonso Campos, Juan Ignacio. “Carlos Barral: La edición en la España franquista”, tesis de doctorado, Universidad de Alcalá, 2017.

Barnaby, Paul. “Timeline: European Reception of Virginia Woolf”, en The Reception of Virginia Woolf in Europe, editado por Mary Ann Caws y Nicola Luckhurst. Londres y Nueva York: Continuum, 2002.

Berman, Antoine. “La retraduction comme espace de la traduccion”, Palimpsestes xiii, n.° 4 (1990): 1-7. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596

Billiani, Francesca. Modes of Censorship and Translation. National Contexts and Diverse Media. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007.

Billiani, Francesca. “Censorship”, en Routledge Encyclopedia of Translation Studies, editado por Mona Baker, 28-31. Londres: Routledge, 2009.

Cadera, Susanne. “Literary Retranslation in Context: A Historical, Social and Cultural Perspective”, en Literary Retranslation in Context, editado por Susanne Cadera y Andrew Walsh, 5-18. Nueva York: Peter Lang, 2016.

Chesterman, Andrew. “A Causal Model for Translation Studies”, en Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, editado por Maeve Olohan, 15-28. Manchester: St. Jerome, 2000.

Frei, Charlotte. “Traducir, introducir, retraducir”. TRANS. Revista de Traductología 9 (2005): 11-20. https://doi.org/10.24310/trans.2005.v0i9.2995

Gambier, Yves. “La retraduction, retour et détour”. Meta 39, n.° 3 (1994): 413-417. https://doi.org/10.7202/002799ar

García-Domínguez María J., Díaz-Peralta, Marina y Pinero-Pinero, Gracia. “Traducción y censura en la España franquista”. Bulletin Hispanique 2, n.o 118 (2016): 591-610. https://doi.org/10.4000/bulletinhispanique.4586

Genette, Gerard. Umbrales. México: Siglo XXI, 2001.

Gozalbo Gimeno, Daniel. “Historia archivística de los expedientes de censura editorial (1942-2017)”. Creneida. Anuario de Literaturas Hispánicas 5, n.o 8 (2017): 8-34. 10.21071/calh.v5i.10367

Gullón, Ricardo. Novelistas ingleses contemporáneos. Zaragoza: Ediciones Cronos, 1945.

Jover, F. “Demasiadas cosas prohibidas, de Enrique Ortenbach”, Teatro.es Centro de Documentación Teatral, http://teatro.es/profesionales/enrique-ortenbach16253/documentos-on-line/revis¬tas.

Kahn, Robert. “Retraduction”, en Histoire des traductions en langue française. xxe siécle, editado por Bernard Banoun, Isabelle Poulin e Yves Chevrel, 325-418. Lagrasse: Éditions Verdier, 2019.

La Santa Sede, “Catecismo de la Iglesia Católica, Tercera parte, Segunda sección, capítulo segundo, artículo 6, 2331-2400”, La Santa Sede, http://www.vatican.va/archive/catechism_sp/p3s2c2a6_sp.html#top.

Lázaro, Alberto. “Luchando contra marea: Virginia Woolf y la censura española”, en Actas del XXIV Congreso Internacional de AEDEAN. Ciudad Real: Universidad de Castilla la Mancha, 2001.

Lázaro, Alberto. “The Emerging Voice: A Review of Spanish Scholarship on Virginia Woolf”, en The Reception of Virginia Woolf in Europe, editado por Mary Ann Caws y Nicola Luckhurst. Londres y Nueva York: Continuum, 2002.

Leonardi, Vanessa. “Power and Control in Translation: Between Ideology and Censorship”, 2008, citada en Marta Ortega Sáez, “Traducciones del franquismo en el mercado literario español contemporáneo: el caso de Jane Eyre de Juan G. de Luaces”, tesis de doctorado, Universitat de Barcelona, 2013.

Ley 14/1966 de Prensa e Imprenta, Boletín Oficial del Estado. Madrid, España, 18 de marzo de 1966.

Ortega Sáez, Marta. “Traducciones del franquismo en el mercado literario español contemporáneo: el caso de Jane Eyre de Juan G. de Luaces”, tesis de doctorado, Universitat de Barcelona, 2013.

Pym, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Press, 1998.

Recondo Muñoz, Ainara. “La evolución de la recepción de Virginia Woolf en España: una perspectiva diacrónica”, tesis de doctorado, Universidad de Deusto, 2006.

Rodríguez, Luisa Fernanda. “Virginia Woolf y su traducción: Los diarios”. Livius 10 (1997): 165-181.

Ruiz Bautista, Eduardo. “La larga noche del franquismo (1945-1966)”, en Tiempo de censura: La represión editorial durante el franquismo, coordinado por Eduardo Ruiz Bautista, 77-110. Gijón: Trea, 2008.

Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins, 1995.

Tymoczko, Maria. “Censorship and Self-Censorship in Translation: Ethics and Ideology, Resistance and Collusion”, en Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference, editado por Eiléan Ní Chuilleanáin, Cormac Ó Cuilleanáin y David L. Parris, 24-45. Dublin: Four Courts Press, 2009.

Woolf, Virginia. Orlando. Buenos Aires: Sur, 1937.

Woolf, Virginia. Orlando. Nueva York: Harcourt, Brace & World, 1956.

Woolf, Virginia. Orlando. Barcelona: Salvat, 1994.

Watts, Richard. “Translating Culture: Reading the Paratexts to Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal”. TRANS. Revista de Traductología 132 (2000): 29-45. https://doi.org/10.7202/037410ar

Zaro, Juan Jesús. “En torno al concepto de retraducción”, en Retraducir: una nueva mirada, editado por Juan José Zaro y Francisco Ruiz Noguera, 21-34. Málaga: Miguel Gómez Ediciones, 2007.