Traducción y hermenéutica: reflexiones sobre la traducción literaria
Contenido principal del artículo
Resumen
LA TRADUCCIÓN LITERARIA
Para el antiguo refrán italiano, convertido ya en frase de cajón, "el traductor es un traidor" porque el texto que resulta de una traducción no es igual, ni puede serlo, al texto original. Hay múltiples versiones de la tesis expuesta en el refrán -desde la más extrema, que afirma simplemente la imposibilidad de traducir, hasta una más benigna, qué acepta una traducción de ciertas proposiciones mínimas (las proposiciones "protocolares" del positivismo, como por ejemplo, "Esto es una casa"), o la que admite una traducción técnica (que comunica, en otro lenguaje, unos significados muy precisos) pero niega la posibilidad misma de la traducción literaria. Al defensor a ultranza de esta última, si desea leer cualquier obra de una literatura diferente a la suya, no le queda otra opción que aprender la lengua en la -que fue escrita. Resulta fatal para quienes, incapaces de aprender griego, quisieran leer La Diada, o Chino, ansían conocer a Confucio. (…)